Šis raidījuma “Vārduleja” ieraksts veltīts valodai tulkojumā - procesam, kurā satiekas valodas, kultūras un domāšanas veidi. Pirmajā daļā ieskatāmies tulkošanā no tulkojumzinātnes skatpunkta - kā tulkotājs izvēlas starp uzticību oriģināltekstam un brīvību, kā valoda tulkojumā pārveidojas un kā tulkojums kļūst par jaunu tekstu citā kultūrā.
Raidījuma otrajā daļā sarunājamies ar vienu no izcilākajām latviešu tulkotājām Māru Poļakovu - par tulkotāja darbu, izvēli un robežām, par to, vai tulkotājs ir redzams tekstā un kā valoda pāriet no vienas pasaules otrā.
Raidījuma trešajā daļā analizējam anglismu "čelindžs" un iesakām, ar kādu vārdu to aizstāt.
Ieteikt
Latvijas Radio aicina izteikt savu viedokli par raidījumā dzirdēto un atbalsta diskusijas klausītāju starpā, tomēr patur tiesības dzēst komentārus, kas pārkāpj cieņpilnas attieksmes un ētiskas rīcības robežas.
Pievienot komentāru
Pievienot atbildi
Lai komentētu, ienāc arī ar savu draugiem.lv, Facebook vai X profilu!
Draugiem.lv Facebook X